Microsoft pregunta a los usuarios Insider de Xbox acerca del doblaje automático hecho por máquinas
Desde hace mucho tiempo se cuestiona en nuestro país acerca del doblaje al español de los videojuegos propios de Xbox y el aparente “abandono” de la traducción en todos los títulos. La comunidad ya habló y se pidió por redes sociales que se mantuvieran las voces en castellano para los juegos exclusivos de Microsoft.
Ya ha sucedido que en títulos como Forza Horizon 4 se haya prescindido del doblaje al español, al contrario que sucedió en anteriores entregas de la saga. Otro ejemplo es Flight Simulator, que sí que contiene voces en otros idiomas a parte del inglés, pero que obvia a los usuarios hispano hablantes. Como bien sabeis, con Quantum Break hubo un caso peculiar, porque aunque sí que está doblado al “español neutro” (latino américa), la mayoría hubieramos preferido que incluyera voces en castellano.

Al menos, se “escuchó” a la comunidad, y tras un mes del estreno de Gears of War 4 (doblado en inglés), llegó el parche con el audio en castellano tal y como llegaron las anteriores entregas insiginias de la marca. Pero no todo viene de los juegos exclusivos, porque hay casos como en GTA o Red Dead Redemption 2, que pese a las grandes recaudaciones que obtienen sus desarrolladoras no se paran a pensar en los demás paises y sus lenguas nativas “por motivos artísticos”.
También ocurre en otros títulos como los primeros en llegar a Xbox de la saga Yakuza que ni siquiera están traducidos o localizados al castellano, o State of Decay 2, que solo está localizado en Mexico, incluyendo palabras o expresiones no neutras en español, que pueden sacarnos levemente de la experiencia (cajuela=maletero).
Y esto puede ser molesto para algunos (entre los que me incluyo) por no tener más conocimientos del inglés, o bien no querer estar leyendo diálogos mientras viajamos en coche o a caballo. El no poder apreciar otros elementos en pantalla por estar pendientes a los diálogos, parte de la experiencia de juego se diluye, y es normal que se exija, que al menos los títulos lleguen doblados al español neutro.

Pues bien, examiando la aplicación Xbox Insider Hub en mi consola (soy miembro Insider del anillo beta), me encontré una encuesta algo peculiar. Se trataba de preguntas sobre el doblaje de voces y diálogos hechos por máquinas, lo que llamó inmediatamente la atención.
En ésta se cuestionaba sobre las preferencias de idioma en los videojuegos, si bien nos gusta el trabajo de profesionales de doblaje de manera clásica, o bien si preferimos las partes principales dobladas y el resto en forma de diálogos traducidos. Pero lo más curioso era el tema del doblaje hecho por máquinas y es algo muy interesante.
Hoy en día es común encontrar aplicaciones con Inteligencia Artificial en smartphones y otros dispositivos como Siri de Apple o Alexa de Google; incluso Microsoft tiene su propia I.A. con Cortana instalada en dispositivos con Windows 10. Estas tecnologías avanzan muy rápido, pero aún suenan demasiado mecánicas como para sustituir a un buen actor de doblaje.



En la encuesta se pregunta al usuario sobre las partes donde preferimos diálogos generados por máquinas, como tutoriales, conversaciones y otras secciones de cualquier videojuego, sobre nuestro interés en esta posibilidad de inclusión y la probabilidad de que elijas este sistema en lugar del idioma predefinido.
Está claro que un sistema así debería estar pulido en aspectos como la entonación, pausas, diferentes voces, expresiones y otros factores que hicieran esta experiencia creíble para el usuario. Una voz mecánica como la de los mapas GPS no es de recibo en una aventura con videojeugos, pero Microsoft no está haciendo estas encuestas por nada.
Como decíamos, la tecnología avanza, y ya hemos visto lo que CD Projekt Red ha sido capaz de conseguir en su próximo juego, Cyberpunk 2077, donde encontraremos 10 idiomas doblados entre los que se encuentra el español. No solo ha incluído mas idiomas, teniendo en cuenta que The Witcher 3 venía doblado al inglés, sino que ha trabajado con sistemas capaces de sincronizar los labios de los protagonistas en cada lenguaje, haciendo así la experiencia aún más auténtica.
Si este estudio ha podido, por qué Microsoft no invertiría en tecnologías capaces de generar diálogos en todos los idiomas de los territorios que abarca Xbox Live, y además, mediante avances técnicos sumados a la inteligencia artificial, conseguir algo impensable hace unos días para mí. Sin duda, un buen trabajo hecho por profesionales del doblaje siempre será mejor, pero sin duda más caro a la larga y más cuando Xbox Game Studios pretende traernos videojuegos de 23 estudios.
Seguiremos con mucha atención esta iniciativa de la gigante americana, así que podéis opinar: ¿recibiríais con los brazos abiertos un dobalje hecho por máquinas siempre que tengan un mínimo de calidad, o preferís oir los diálogos en inglés y leer subtítulos? En cuanto a ésto último sí que es más probable que llegue antes, pues sería únicamente aplicar algún sistema para sustituir diálogos de texto en inglés al resto de idiomas con coherencia.
Aunque todo esto quizás sea uno de esos proyectos que no ven la luz, uno de tantos que ni llegamos a conocer y que han sido descartados porque o bien no son funcioanles, o son demasiado caros. Lo que está claro es que el público español y latino americano desearían contar al menos con los títulos exclusivos doblados a su idioma.
Por cosas como esta he acabado en ps5
Quien de América puede preferir el “me cago en la leche” “ostia” o “oye coño” del asqueroso español de Castilla.???? Mi voto es a favor del latino, como por ejemplo tomb rider.
Disculpa, pero tú hablas (mal) este idioma gracias al “asqueroso español de Castilla”. Preferir el doblaje en latino, castellano, chino mandarín o sueco, es sencillamente una elección. No hay opciones mejores ni peores. Para un español podrían sonar igualmente ridículas expresiones típicamente latinas que a ti te encantan y le estaría diciendo exactamente lo mismo que a ti. La riqueza del idioma nos debe llevar a avanzar, no a restar en pos de catetadas como la que has escrito. Un saludo.
en el artículo se deja claro que será una aplicación de doblaje y traducción para los idiomas de la zona xbox live.
ahí va incluido el español de latino América.
Asi, en España disfrutaremos de nuestro español asqueroso de Castilla y en latino América El latino.
Muchas gracias por leernos
La realidad es que el español tiene muy poco mercado, por lo que para los estudios no vale la pena invertir en el doblaje. Y se tiene que invertir bien para no terminar con sonido mediocre o “sicansíos”.
En México no importa mucho el tema del doblaje, porque muchos gamers sabemos inglés, o bien estamos acostumbrados a los subtítulos. Viendo datos, según LAI Global Gaming Service, México tiene casi el doble de jugadores que hay en España (45 millones vs. 28 millones, de un mercado total de 107 millones vs. 47 millones de habitantes). Esto, creo, da pocos incentivos a los estudios de video juegos para gastar en doblajes, cuando al mercado principal de hispanoparlantes no le importa que los juegos no estén doblados. Sólo los estudios con juegos AAA tendrán el suficiente presupuesto para hacer el doblaje, y por ende, soluciones como las de Microsoft serán las únicas opciones disponibles en el futuro cercano.
Deberia ser en nuestro pais igual que hacen en Francia y Alemania que si el juego no esta traducido en su idioma no lo publican no sale a la venta,salvo excepciones como los juegos de Rockstar,pero aqui no tenemos las ventas que tienen esos dos paises